| Est illud quidem vel maximum animo ipso animum videre, et nimirum hanc habet vim praeceptum Apollinis, quo monet ut se quisque noscat. Non enim credo id praecipit, ut membra nostra aut staturam figuramve noscamus; neque nos corpora sumus, nec ego tibi haec dicens corpori tuo dico. Cum igitur 'nosce te' dicit, hoc dicit: 'nosce animum tuum.' Nam corpus quidem quasi vas est aut aliquod animi receptaculum; ab animo tuo quicquid agitur, id agitur a te. (Cic. Tusc. 1 22 52) |
Gran cosa es contemplar la mente por medio de la mente misma; y este es sin duda el sentido del precepto de Apolo, que exhorta a cada uno a conocerse a sí mismo. No nos manda, según creo, que conozcamos nuestros miembros, nuestra estatura o figura; nosotros no somos cuerpos; y cuando te digo esto, no se lo digo a tu cuerpo. Así, cuando dice 'conócete a ti mismo', esto es lo que dice: 'conoce tu mente'. Porque el cuerpo es, por así decir, como un vaso o recipiente de la mente. Todo lo que tu mente hace, lo haces tú. (Cicerón, Discusiones Tusculanas 1 22 52).
Gramática: vel como adverbio reforzando (o restringiendo) un superlativo. Est illud quidem vel maximum animo ipso animum videre : ver la mente con la mente misma es, sin discusión, lo más grande. |
Páginas
2023.05.27
#
cicerón